Back to top

Ficha Proyecto I.E. 2008-2009



Coordinador(a): Raquel Martínez Fernández
Centro: ETSI INDUSTRIALES
Nivel:
Código:
... memoria no disponible
Línea:
Palabras clave:
  • Desarrollo de TIC's
  • Elaboracion material docente
  • Lengua inglesa
  • Teleenseñanza
  • Uso de TIC
Miembros de la comunidad UPM que lo componen
Nombre y apellidos Centro Plaza *
Ángel García y Beltran ETSI INDUSTRIALES TITULAR UNIVERSIDAD
José Alberto Jaén Gallego ETSI INDUSTRIALES CATEDRATICO UNIVERSIDAD
Julio Martín Erro ETSI INDUSTRIALES PRF.CONTR.DOCT.
Santiago Tapia Fernández ETSI INDUSTRIALES PROFESOR ASOCIADO
Juan Antonio Criado Manso ETSI INDUSTRIALES PRF.CONTR.DOCT.
Ana Luz Rubio Moreda ETSI INDUSTRIALES TITULAR UNIVERSIDAD
Martine Day Gómez ETSI INDUSTRIALES PDI (UPM)
Mª José Zamora Muñoz ETSI INDUSTRIALES PDI (UPM)
Mª Eulalia Bezares Arregui ETSI INDUSTRIALES PDI (UPM)
Raquel Martínez Fernández ETSI INDUSTRIALES TITULAR UNIVERSIDAD
* La plaza que se muestra corresponde a la ocupada en el momento de la convocatoria
(para PDI/PAS de la UPM, en el resto de casos no se especifica).
Lineas de trabajo principales en las que incide
Otras líneas:
- 223
Descripción del desarrollo y las fases
RESUMEN DEL PROYECTO
El proyecto propone el diseño y desarrollo de una herramienta basada en la web que internacionalice cualquier aplicación Web educativa de uso en la UPM a cualquier idioma. Algunas aplicaciones basadas en tecnologías HTML, ASP JavaScript y Java tienen la mayoría de los comentarios, ayudas e imágenes en un determinado idioma, y con esta herramienta se pretende que el proceso de traducción sea automático. El tipo de aplicaciones con el que se va a poder probar será cualquier plataforma de tele-educación o cualquier sitio web oficial de la UPM. Los ejemplos concretos con los que se va a poder comprobar su funcionamiento serán: AulaWeb y la página web de la EscuelaTécnica Superior de Ingenieros Industriales.
 
La innovación de este proyecto se refleja en las siguientes características:
 
1. la utilización del mismo conjunto de páginas para distintos idiomas, sin necesidad de duplicar los códigos fuente de la aplicación web.
2. la dotación de visibilidad internacional a cualquier aplicación web diseñada y utilizada en la UPM.
3. la localización automática de frases en un idioma (español) en distintos tipos de archivos (asp, html, css, js, class,..) y su sustitución en tiempo real por sus equivalentes en inglés, italiano, alemán u otros idiomas de alfabetos no latinos.
OBJETIVOS DEL PROYECTO

 

Descripción de los principales logros o cambios (hasta un máximo de tres) que se van a conseguir con el desarrollo del proyecto
 
Los principales logros del desarrollo de este proyecto son:
 
1. la posibilidad de traducir sitios web de la UPM a otros idiomas comunitarios para una divulgación más rápida y eficaz de la UPM dentro del entorno ERASMUS o ERASMUS Mundus.
2. la utilización de plataformas de tele-educación de la UPM multilenguaje dentro de proyectos financiados por la Comisión Europea en los que la UPM participe como socio.
3. la participación de profesores que actualmente no pertenecen a ningún grupo de innovación educativa en las iniciativas de innovación diseñadas por
la UPM. Estos profesionales del departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y la Tecnología de la ETSII realizarán la generación de traducciones de calidad.
JUSTIFICACION DEL PROYECTO

La justificación de la necesidad y oportunidad de esta herramienta se fundamenta en hechos de tipo educativo y económico.

Desde el punto de vista educativo hay dos realidades que avalan la necesidad de esta herramienta:
 
1. El GIE que solicita esta ayuda participó como socio en el proyecto E-tutor: Innovative e-learning methodology for tutors in multicultural, collaborative and synchronous context (2004-2007) financiado por la Comisión Europea.
 
Dentro de este proyecto, se utiliza por primera vez la plataforma AulaWeb en el ámbito Europeo como parte del workpackage de experimentación del proyecto E-tutor con dos asignaturas Information Technologies y Java Programming (curso 2004-05). Ambas asignaturas se impartieron en modalidad de e-learning (completamente a distancia) y con todos sus contenidos, ejercicios y trabajos redactados en inglés. Los alumnos pertenecían a distintas universidades y nacionalidades: Institut National des Sciences Appliquées de Lyon (Francia), Universidad Politécnica de Madrid (España), Aristotle University of Thessaloniki (Grecia), Trinity College University (Irlanda), University of Cork (Reino Unido). No hubo ningún tipo de problemas en el aprendizaje de AulaWeb aún y cuando todo el código fuente incluía comentarios y títulos en español. Se elaboraron videos y manuales de uso en inglés y al final de curso se evalúo la utilización de AulaWeb por los alumnos que participaron en la experiencia. El resultado fue claro: el curso era altamente satisfactorio pero la petición común era la de que se pudiera personalizar la plataforma en un idioma específico. Se volvió a repetir la experiencia el curso 2005-06 con alumnos de la UPM y de la Universidad de Aristóteles de Thessaloniki y la evaluación produjo el mismo tipo de comentarios.
 
2. Otra realidad es que la mayoría de las peticiones de alumnos de universidades extranjeras que desean continuar sus estudios dentro de la UPM tienen dificultades de comprensión de la información publicada en el portal web de la UPM y de cada uno de los centros. La necesidad de traducir dichas páginas es un hecho constatado por todos los profesores que imparten clase a alumnos Erasmus o Erasmus mundos. Esta herramienta tendría como consecuencia una visibilidad más eficaz de la UPM en el conjunto de países que envían a sus alumnos a realizar o continuar estudios en nuestra universidad.
 

Desde el punto de vista económico, es cierto que existen aplicaciones en el mercado que permiten la traducción de sitios web, pero la mayoría de ellas tienen un coste elevado y aquellas que son open source no son aplicables a aplicaciones ASP. Este tipo de aplicaciones son muy numerosas dentro de nuestra universidad debido a la licencia educacional de los productos Microsoft que tiene la UPM.

FASES DEL PROYECTO

 La aplicación completa está formada por dos módulos:

  1. el primero de ellos es un Módulo Localizador de Textos (MLT) en aplicaciones ASP:. Este módulo localizará una posible frase en castellano, pedirá confirmación al usuario de la aplicación y, en caso afirmativo, sustituirá dicha frase por un identificador en el correspondiente código fuente, generando la correspondiente tabla en la base de datos.
  2. el segundo módulo es un Módulo Generador de Diccionarios (MGD) que permitirá crear,  a partir de la tabla de frases anterior, una serie de tablas-diccionario en la base de datos para los idiomas: inglés, francés, italiano y alemán.
Los módulos anteriores serán independientes de la aplicación web que internacionalicemos, la única acción adicional sobre cada aplicación web concreta es la modificación de la página principal para que el usuario seleccione el idioma en que desea personalizar su acceso.
 
En la programación de las actividades a desarrollar, se han agrupado en las siguientes fases cuya ejecución en el tiempo puede solaparse
F1: Fase de Formación de Becarios
F2: Fase de Diseño
F3: Fase de Implementación del Módulo de Localización de Textos
F4: Fase de Pruebas del MLT y depuración de errores
F5: Fase de Implementación del Módulo Generador de Diccionarios
F6: Fase de Pruebas del MGD con traducciones reales y depuración de errores
F7: Internacionalización de AulaWeb y del portal oficial de la ETSII-UPM
F8: Conclusiones y diseminación de resultados
A continuación se describen las actividades de cada una de las fases.
F1: Fase de formación
  1. Impartición de un Curso de HTML, JavaScript y ASP por parte de los profesores implicados en el proyecto a los becarios solicitados para el desarrollo del software.
F2: Fase de diseño
  1. Definir los requisitos básicos de los módulos: Módulo de Localización de Textos (MLT) y Módulo Generador de Diccionarios (MGD) de la aplicación.
  2. Especificar de requisitos funcionales y técnicos del MLT y del MGD.
  3. Diseñar y analizar la base de datos soporte de la aplicación.
  4. Diseñar la interfaz de usuario de los dos módulos.
  5. Elaboración de un informe del diseño seleccionado y de las funcionalidades completas de los dos módulos.


 
F3: Fase de Implementación del Módulo de Localización de Textos
 
  1. Implementación del MLT.
  2. Elaboración de la documentación técnica del módulo.
  3. Elaboración de un manual de utilización de MLT
 
F4: Fase de Pruebas del MLT y depuración de errores
 
  1. Instalación de la primera versión del módulo MLT en un servidor de pruebas.
  2. Comprobación de funcionales básicas con AulaWeb y el portal de ETSII-UPM en el servidor de pruebas.
  3. Rectificación inicial.
 
F5: Fase de Implementación del Módulo Generador de Diccionarios
 
  1. Implementación del MGD.
  2. Elaboración de la documentación técnica del módulo.
  3. Elaboración de un manual de utilización de MGD
 
F6: Fase de Pruebas del MGD con traducciones reales y depuración de errores
 
  1. Instalación de la primera versión del módulo MGD en un servidor de pruebas.
  2. Comprobación de funcionales básicas con AulaWeb y el portal de ETSII-UPM en el servidor de pruebas.
  3. Rectificación inicial.
  4. Realización de traducciones a francés, inglés, alemán, italiano
 
F7: Internacionalización de AulaWeb y del portal oficial de la ETSII-UPM
 
  1. Integración de las traducciones en aplicaciones reales en servidores oficiales de AulaWeb y portal de ETSII-UPM
 
F8: Conclusiones y Diseminación de resultados
 
  1. Elaboración de un informe final de utilización del módulo
  2. Publicación de artículos y presentación de ponencias sobre desarrollo técnico del módulo y uso del mismo en la Universidad Politécnica de Madrid.

 

Estas fases se desarrollarán durante el curso 2008-2009 según el diagrama de actividad que figura a continuación.

 

 
 

 
ACTIVIDADES/CÓDIGO DE FASE
 
 
Curso 2008-2009
 
O
N
D
E
F
M
A
M
J
J
A
S
F1: Fase de Formación de Becarios
 
1.       Impartición de cursos.
X
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
F2: Fase de diseño
 
2.       Definir los requisitos básicos de los módulos: Módulo de Localización de Textos (MLT) y Módulo Generador de Diccionarios (MGD) de la aplicación
X
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3.       Especificar requisitos funcionales y técnicos del MLT y del MGD.
X
X
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4.       Diseñar y analizar la base de datos soporte de la aplicación.
 
X
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5.       Diseñar la interfaz de usuario de los dos módulos.
 
X
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
6.       Elaboración de un informe del diseño seleccionado y de las funcionalidades completas del módulo.
 
X
X
 
 
 
 
 
 
 
 
 
F3: Fase de Implementación del Módulo de Localización de Textos
 
7.       Implementación del MLT
 
X
X
X
 
 
 
 
 
 
 
 
8.       Elaboración de la documentación técnica del módulo.
 
 
X
X
 
 
 
 
 
 
 
 
9.       Elaboración de un manual de utilización de MLT
 
 
X
X
 
 
 
 
 
 
 
 
F4: Fase de Pruebas del MLT y depuración de errores
 
10.   Instalación de la primera versión del módulo MLT en un servidor de pruebas.
 
 
 
X
X
 
 
 
 
 
 
 
11.   Comprobación de funcionales básicas con AulaWeb y el portal de ETSII-UPM en el servidor de pruebas.
 
 
 
X
X
 
 
 
 
 
 
 
12.   Rectificación inicial.
 
 
 
 
 
X
 
 
 
 
 
 
 
F5: Fase de Implementación del Módulo Generador de Diccionarios
 
13.   Implementación del MGD
 
 
 
 
X
X
X
 
 
 
 
 
14.   Elaboración de la documentación técnica del módulo.
 
 
 
 
 
X
X
 
 
 
 
 
15.   Elaboración de un manual de utilización de MGD
 
 
 
 
 
X
X
 
 
 
 
 
16.   Realización de traducciones a francés, inglés, alemán, italiano
 
 
 
 
X
X
X
X
X
 
 
 
F6: Fase de Pruebas del MGD con traducciones reales y depuración de errores
 
17.   Instalación de la primera versión del módulo MGD en un servidor de pruebas
 
 
 
 
 
 
X
X
 
 
 
 
18.   Comprobación de funcionales básicas con AulaWeb y el portal de ETSII-UPM en el servidor de pruebas.
 
 
 
 
 
 
X
X
 
 
 
 
19.   Rectificación inicial
 
 
 
 
 
 
 
X
 
 
 
 

 
F7: Internacionalización de AulaWeb y del portal oficial de la ETSII-UPM
 
20.   Integración de las traducciones en aplicaciones reales en servidores oficiales de AulaWeb y portal de ETSII-UPM
 
 
 
 
 
 
 
 
X
X
 
 
F8: Conclusiones y Diseminación de resultados
 
21.   Elaboración de un informe final de utilización del módulo
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
X
22.   Publicación de artículos y presentación de ponencias sobre desarrollo técnico del módulo y uso del mismo en la Universidad Politécnica de Madrid
 
 
 
 
 
X
X
X
X
X
X
X
 
EVALUACION DE RESULTADOS

 

Los indicadores que se utilizarán para medir el impacto del proyecto son:
 
  1. número de accesos de usuarios en países distintos de España
  2. cuestionario de evaluación de satisfacción de la legibilidad de la aplicación traducida
  3. evaluación por parte de alumnos extranjeros de la UPM